Über mich

Mein Bild
Da meine Ex-Frau im Reisebüro beschäftigt war und ist, bin ich schon viel in der Welt herumgekommen. Das wirkliche Fernweh-Virus hat mich jedoch erst vor knapp 10 Jahren erfasst, auf einer ersten längeren Rucksackreise, damals nach Thailand. Und seitdem hat es mich nicht mehr losgelassen und ich habe per Rucksack Länder bereist wie Thailand, Laos, Nepal oder Tibet. ######################################################################################## As my ex wife was working in a travel agency travelling was pretty cheap for us in the past so I already came much around in the world. But, the real virus of „backpacking“ seized me however approx. 10 years ago, on my first longer backpack journey, at that time to Thailand. Since then I travelled many countries by backpack, e.g. like Thailand, Laos, Nepal or Tibet.

Freitag, 19. August 2011

Juli/July 2011 Koh Phangan/Thailand


Sri Thanu Beach

Meinen Weiterflug von Nepal nach Indien hatte ich schon laenger, aber ich habe mich in Pokhara so wohl gefuehlt, dass ich mich nicht aufraffen konnte, nach Kathmandu zu fahren, um mir ein Indienvisum zu besorgen. In meinem Stammrestaurant hatte ich Tracy, eine Australierin, kennengelernt und irgendwann kam der Gedanke auf: Warum nicht lieber zusammen an einen schoenen Strand fahren ? Irgendetwas in mir wollte scheinbar nicht nach Indien und so willigte ich ein und buchte zu meinem Kathmandu-Delhi-Flug einen Anschlussflug nach Bangkok, von wo wir dann per Bus/Schiff weitergereist sind.

My flight from Nepal to India was already booked, but I liked it so much in Pokhara that I postponed it again and again to go to Kathmandu for my Indian Visa-application. In my favorite restaurant I got to know Tracy, an Australian woman, and at one point an idea came up: Why not going to a nice beach somewhere instead ? Something in me obviously did not want to go to India at that time and so I agreed and just booked an additional India-Bangkok flight. From there we went on by bus and boat.
Unsere Bungalows / our bungalows

“Habe zwischen Strand und Haengematte gewechselt’,  ist zwar eine zutreffende Beschreibung fuer die Zeit dort, aber dann waere der Bericht ja schon zu Ende J Letztlich waren es andere Dinge, die ich in Erinnerung und im Herzen behalten werde. Koh Phangan liegt im Sueden Thailands und ist beruehmt- beruechtigt fuer seine Fullmoon-Partys, auf denen es ziemlich her hoch gehen soll, was Spass, Tanzen, Sex und den Genuss verschiedener Arten von Drogen angeht. Von vor 10 bzw. 5 Jahren kenne ich die beiden Nebeninseln Koh Samui und Koh Tao und dorthin waere ich nicht unbedingt wieder hingefahren. Von Koh Phangan hat man uns allerdings erzaehlt, dass es dort noch beschaulicher zugehe (trotz der ganzen Parties, denn inzwischen gibt es auch Halfmoon-, Darkmoon- und weitere “”-Moon-Partys) und, dass es dort viel guenstiger sei.
 
Easy rider !!!!
“Switched back and forth between beach and my hammock” would be a pretty precise summary of my time there but then the report will be over here J In the end there were other things that I will stay longer in my mind and heart. Koh Phangan is located in Southern Thailand and is famous-notorious for its fullmoon-parties. It is said that these parties are pretty excessive concerning fun, dancing, sex and the use of different kinds of drugs. 10 / 5 years ago I had visited the neighboring islands Koh Samui and Koh Tao and wouldn’t have come back to Thailand for one or the other. But many people told me that Koh Phangan is more relaxed (in spite of all the parties like fullmoon-, halfmoon-, darkmoon-  and other “moon”-parties), less touristy and much cheaper.
Und das war auch so und es hat nicht lange gedauert und ich war “verliebt” in Koh Phangan. Gewohnt haben wir am Sri Thanu-Beach in einem Bungalow mitten auf dem Strand fuer ca. 5,50 Euro die Nacht. Die Tage selbst waren von den Geschehnissen  wenig aufregend. Ab und zu haben wir uns ein Moped gemietet und sind ueber die Insel gebraust, haben leckere Fruitshalkes getrunken…. Eigentlich hatte ich vor, mir die Fullmoon-Party zumindest einmal anzusehen, wenn ich schon mal da war, aber letztlich hatte ich dann doch keine Lust, mich ins Getuemmel zu stuerzen., den dort tummeln sich Abertausende an einem nicht allzu grossen Strand und zu viel Gedraenge und Menschenauflauf sind irgendwie nichts mehr fuer mich. So bin ich abends gerne mal zur “3Monkey’s Bar” am Ende des Strandes gegangen, wo eine schoene, relaxte Atmosphaere herrschte.

And indeed it was like that and quickly I was “in love” with Koh Phangan. We stayed at Sri Thanu beach in a bungalow directly on the beach for about 5,50 Euro a night. Sometimes we hired a motorbike and visited other places on the island, drank fruit shakes…. but otherwise the events of our days weren’t very exciting. I was thinking about going to the fullmoon-party to at least have a look but then I decided against it. I don’t like masses of people so much anymore and at the fullmoon-party thousands and thousands of people come to party on a not extremely wide beach. Often I went to the “3monkeys Bar” at the far end of the beach where I found a place with nice people and a relaxed atmosphere.

SIE gewann die meisten Spiele / SHE won most of our matches
So wenig ereignisreich das “Aeussere” war, so bewegend entwickelte sich das, was sich in meinem Inneren abspielte, denn das Zusammensein mit Tracy erwies sich immer mehr als eine Herausforderung fuer uns beide.Was emotionale Naehe betraf, war es manchmal sehr vertraut und dann war sie wieder ganz weit weg. Es war ein staendiges ON/OFF, mit dem fuer mich nicht einfach umzugehen war. Zudem sind wir uns sehr aehnlich, allerdings an verschiedenen Punkten im Leben, was viel Zuendstoff bietet, denn im Verhalten des anderen sieht man sich selbst und vor allem die Dinge, die man an sich nicht mag. Oder Dinge, die man geandert hat, weil sie einem nicht gut getan oder stark belastet haben. Wenn der andere sich aber nun genauso verhaelt, dann nervt das. Und das galt in beide Richtungen. So wie Tracy mich genervt hat ab und zu, habe ich auch sie genervt. Aber wir beide haben das Potential gesehen, daraus zu lernen und zu wachsen.
meine kleine Geburtstagsfeier / my little birthday party
As little eventful the “outside” was as much happened inside of me as the being together with Tracy became a real challenge, for both of us.On the emotional level we were sometimes close and in the next moment she was far away.  It was a permanent On/Off situation and it was often hard for me to deal with that. Furthermore we are ont he one hand very similar but on the other hand at different points of our lives which can be like playing with dynamite. In the behavior of the other we saw ourselves, esp. the things we do not like of ourselves. Or things we have changed  because we noticed that they haven’t been good or burdening ourselves. If one of us now behaved exactly like that it is annoying, for Tracy and also for me. But it was good that we both saw the potential to learn from that and to grow.
Auf der anderen Seite hat sich zwischen uns eine grosse Vertrautheit entwickelt, da wir uns eben so aehnlich sind und ab und zu war es dann auch mal schoen und entspannend, lehrreich aber war es  immer. Wir sind Freunde gworden, aber nicht wirklich enge Freunde, denn dafuer blieb sie emotional zu kuehl und distanziert. Schade. Im spaeteren Verlauf unseres Zusammenreisens sollte das noch der Grund sein fuer groessere Konflikte, aber das ist eine Geschichte, die zu “Malaysia” gehoert, wohin wir spaeter gereist sind.
Night Market in Thong Sala

On the other hand a certain interpersonal intimacy developed between us because we are so alike. From time to time it was just nice and relaxing, but all the time a challenge and an invitation to learn and grow. We became friends but not really close friends because she remained too cool and distant for that and I really regret that. Later this should be the reason for further conflicts, but that is a story that belongs to Malaysia, where we traveled to from Thailand.
Uns/mir gefiel es auf Koh Phangan so gut, dass wir laenger bleiben wollten und so habe ich den mal wieder bereits gebuchten Delhi-Flug kurzerhand wieder einmal um- und wir einen Minibus nach Malaysia gebucht. Das Thai-“Visum” lief aus, d.h. wir mussten erstmal raus aus Thailand und fuer Malaysia bekommt man an der Grenze ein kostenloses 90-Tage-Visum. Kurz vor unserer Abreise geschah dann etwas, was sich als  ein tiefer Einschnitt im wahrsten Sinne des Wortes herausstellen sollte. Im Badzimmer habe ich mir meine Hand an den Scherben des Waschbeckens aufgerissen, dass ich durch einen Ausrutscher heruntergerissen hatte. Ein tiefer Schnitt in der Daumenbeuge, der im Hospital mit vier Stichen genaeht wurde. Trotz Betaeubung waren die Schmerzen beim Naehen immens. Wozu war denn bitte die Betaeubung und welchen Koerperteil haben die damit betaeubt ?
We liked Koh Phangan so much that we wanted to stay longer and so I changed my Bangkok-Delhi flight again and we booked a minibus to Malaysia as our visa was expiring and we had to leave the country. At the Malay border you receive a free 90-day visa so this was the easiest way. Shortly before our departure something happened that shook me to my innermost core. I slipped in the bathroom, brought down the sink and cut myself at the shards. It was a very deep cut between thumbs and index finger and was sewn with four stitches. Though I got anesthesia the pain while sewing was extreme. I still wonder which part of my body was numb instead of my thumb.
Nach diesem Unfall war ich wie im Schock, vielleicht auch durch die Schmerzen. Auf irgendeine Art hat mich dieser Vorfall bis ins Mark getroffen. Emotional fahre ich seitdem Achterbahn und viele, teilweise ganz alte Emotionen kamen hoch (wie z.B. Trauer ueber den Tod meines Vaters vor knapp 1 ½ Jahren, Traurigkeit ueber meine letzte Beziehungs-Trennung,….). Das hat nach und etwas nachgelassen, aber sehr sehr lange habe ich an dem geknabbert,  was dieser Unfall aufgewuehlt hat. Aber darueber mehr in meinem naechsten Bericht: Perhentaian Islands/Malaysia.
After this accident I was in shock, maybe also because of the physical pain. Since then I am sitting in an emotional roller coaster and strong emotions (like sadness about the death of my father 1 ½ years ago, sadness about the splitting up from my last girlfriend), many of them very old came up. That was getting better after some time but for very long I was shaken inside. More about that in the next report: Perhentian Islands/Malaysia.


Montag, 11. Juli 2011

may/june 2011 Pokhara/Nepal: about duality, highlights, loneliness and seeing clearly / ueber Dualitaet, Hoehepunkte, Einsamkeit und Momente der Klarsicht

Mal ganz obenauf - sometimes on top
Ueber Gefuehle zu schreiben, ist so eine Sache, besonders wenn es in einem oeffentlichen Medium geschieht wie in diesem Blog. Ich habe lange lernen muessen (und bin immer noch dabei), meine Gefuehle zu erkennen und ausdruecken zu koennen und finde heute nichts mehr dabei, mich mit meinen Gefuehlen zu zeigen. Was ich jedoch nicht will, ist mich damit jemandem aufzudraengen, und ist so ein Blog dann nicht perfekt ?! Diejenigen, die nicht interessiert sind, klicken jetzt einfach auf das kleine “x” oben rechts :-))))) Aber (teilweise sehr starke und gegensaetzliche) Gefuehle gehoeren zu einer Reise wie dieser einfach auch dazu wie das Wasser zum Meer und der Sand zum Strand. Und diese Gefuehlserfahrungen zu erleben, ist fuer mich mindestens ebenso wichtig, wie schoene Orte zu besuchen oder die Natur zu geniessen. Und erst alles zusammen macht die Reise zu einem umfassenden Erlebnis fuer mich, im Aussen wie im Innern.

mal ganz unten - sometimes deep down
Writing about feelings is “special”, especially when it happens in a place accessible for anybody  like this blog. I had to learn for many years to identify and to be ready to express my feelings and today I don't care anymore to show myself to others with my emotions. But what I don't want is to force myself on others. So this blog is perfect as those people who are not further interested can just click the small “x” in the above right corner :-)))). But feelings, often very intense and contrary to each other, belong to a traveling like this just like sand to a beach or water to the ocean. And to experience these feelings is as much important for me as visiting famous places and being in beautiful nature. Only all these things coming together make the traveling a really complete experience for me.

Bevor ich nach Pokhara kam, habe ich viele Hoehepunkte erleben duerfen, die mich emotional stark beruehrt haben: der Trek und auf dem Gipfel in 5000m zu stehen, das Baden mit den Elefanten und die Rhinos im Chitwan Nationalpark.... Ich bin ein wenig wie aufgeputscht hier angekommen, im Regen und mit einem verdrehten Knie, das mich lange zum Nichtstun verurteilt hat. Pokhara liegt schoen an einem See, und bei klarer Sicht sind die schneebedeckten 7000 unde 8000er Gipfel zu sehen. Es ist Ausgangspunkt fuer viele Himalayatreks und ist generell ziemlich touristisch. Jetzt in der Nachsaison ist hier allerdings nicht so viel los, alles geht einen gemaechlichen Gang und viel zu tun ist hier nicht. “Perfekte Bedingungen” fuer Gefuehle, um an die Oberflaeche zu kommen. Nach den vielen Hoehepunkten zuvor hier im normalen Leben zu landen, hat mich emotional zunaechst einmal in eine Krise gestuerzt. Ich habe mich sehr einsam gefuehlt und das “Normale” schien so schal gegen das vorher Erlebte.

Bootstour auf dem Pewa See - boat trip on Pewa Lake
Before I came to Pokhara I had experienced many emotional highlights which touched me deeply: the trek and standing on the peek in 5000m, bathing with the elephants and encountering the rhinos in Chitwan National Park..... I arrived here in a kind of highly energized state. It was raining and for many weeks a hurt knee prevented me almost from doing anything. Pokhara is beautifully located at a lake and when there is clear view you can see the peaks of 7000 and 8000m high mountains. It is the starting point for many Himalaya treks and is pretty touristy. Now in the off season there are not so many tourists here, life is moving very slowly here and it is not so much to do. “Perfect circumstances” for feelings coming up to the the surface. Arriving here in normal life after many emotional highlights threw me into a crisis. Everything seemed so mundane against what I had experienced before.

Ein kleiner Freund im Changji Restaurant - a small friend in Changji restaurant
Vor ein paar Jahren habe ich mich bewusst entschlossen, immer mehr lernen zu wollen, das Leben mit allen Sinnen leben zu wollen und tiefer und intensiver empfinden zu koennen.Und ich bin sehr gluecklich, dass ich in der Tat immer mehr Fortschritte auf diesem Weg gemacht habe. Ich kann leicht Momente grossen Gluecksgefuehls erleben und bei vermeintlichen Kleinigkeiten kommen mir die Traenen vor Glueck. Damit klar zu kommen, dass in gleichem Masse belastende Emotionen ebenfalls sehr viel intensiver werden, ist nicht immer einfach fuer mich, aber leider :-) ist das Teil des Deals gewesen und ich bereue es nicht. Die Crux ist, dass je tiefer ich zu empfinden lerne, der Unterschied zwischen den “gegensaetzlichen” Polen immer groesser wird, was zweierlei Herausforderungen mit sich bringt:

l  Mir in einer Krise immer wieder neu bewusst zu machen, dass es normal ist, dass nach jedem Berg unweigerlich ein Tal folgt und genauso normal, dass der naechste Gipfel schon wartet. Mit dem Tal zu hadern, bringt also nichts und eigentlich (so einfach und doch so schwer) braucht es nur Geduld und alles regelt sich wie von selbst.

l  Je hoeher die emotionalen Gipfel werden, die zu empfinden ich imstande bin, desto tiefer werden auch die Taeler. Eine Krise wird somit noch intensiver und das umso mehr, da die Gipfel von denen ich “abstuerze”, hoeher werden. Der Fall wird also tiefer und tiefer und der Aufschlag immer haerter.

A few years ago I had decided for myself that I wanted to learn more and more to experience and live my life with all my senses and to open up fully to all the emotions which could come up. I am very happy that I made some progress on this way. I can easily enter a space of great happiness and small things can bring me to tears easily. To deal with the fact that also the “negative” emotions had become more intense is not always easy but unfortunately :-) it was part of the deal. And I do not regret anything. The thing is that the deeper I can feel my emotions the bigger the difference becomes between “positive” and “negative”ones. This is creating two main challenges:

l  To remind myself repeatedly and always anew that after a mountain there will be always a valley and that is also normal that after a valley the next peak is already waiting for me. There is no use to be to worried of the valleys as it just needs a little patience and everything will be solved by itself. Easy to say but very hard to put into practice.

l  The higher the emotional peaks become that I can experience the deeper also the valleys grow. Crisis become more and more intense because of this as the peaks I fall down from are much higher than before. The fall is longer and deeper and the impact of crashing down is more drastic. 
 
Pokhara Lakeside und der Pewa See - Pokhara lakeside with the Pewa lake
Und so bin ich praktisch mit meiner Ankunft hier in ein Loch gefallen. Ich fuehlte mich extrem einsam und irgendwie abgetrennt vom Aeusseren. Normal faellt es mir nicht so schwer, Kontakte zu  knuepfen, reise auch gerne mal einige Zeit mit anderen, bis ich dann gerne wieder fuer mich alleine bin. Jetzt haette ich mir Kontakt gewuenscht und jemanden zum Kuscheln (mehr waere gar nicht noetig gewesen) und doch habe ich mich, obwohl ich einerseits wegen dieses Beduerfnisses nach aussen orientiert war, zurueckgezogen. Ich hatte einfach keinen wirklichen Kontakt zu meiner Aussenwelt. Das Faszinierende: ich hatte keine Verbindung zum Aussen, aber vor allem und noch sehr viel weniger Kontakt zu meinem Inneren. Es war, als waere ich in einer Luftblase gefangen und naehme alles wie durch Watte wahr.

And so I fell into a deep hole when I arrived here. I felt an extreme loneliness and felt completely disconnected from what was going on around me. Normally it is pretty easy for me to get into contact with other people. Sometimes I like to travel some time with others until I feel the need to split and enjoy to be for myself again. Now I felt a deep need to get into contact with someone and to have someone to cuddle with (this would have been enough). And though I was very much orientated on the outside world because of this need I also totally retreated from the outside. I did not feel any connection to what surrounded me. The fascinating thing was: I felt disconnected from the outside world but much much more I felt disconnected from myself. It was as if being captured in a bubble of air and being wrapped up into a soft ball of cotton.

Kuschelzeit - time for some cuddling
Inzwischen ist es so, dass ich auch scheinbar negative Gefuehle wie Einsamkeit auf eine gewisse Weise sogar geniessen kann. Es ist zwar nicht angenehm an sich, aber es ist eine intensive Empfindung und eben auch nur ein Gefuehl, eines von vielen. Wenn ich in solch einer Stimmung bin, dann ist es so, als ob ich mit einem ganz wertvollen, sehr duennen und empfindlichen Kristallglas umgehen muss und sehr achtsam und vorsichtig sein muss, damit ich es nicht zerbreche. Dieses Gefuehl hat etwas von einer Zartheit, die dann wieder schoen zu erleben ist. Und: wenn ich Schmerz intensiv empfinden kann, so macht mich der Gedanke, dass zukuenftige Gluecksgefuehle ebenso intensiv sein werden, schon wieder gluecklich. Und so war es hier nach knapp sieben Tagen, als ob in mir ein Schalter umgelegt worden waere, ohne dass es einen Anlass gegeben haette oder sich das Aussen geaendert haette. Die Luftblase und die Watte waren von einem zum anderen Moment weg. Auf einmal war eine starke Verbindung zu mir selbst da, ich habe das Aussen viel weniger beobachtet und doch viel intensiver. Ich habe das Aussen wahrgenommen, jedoch ohne mich sofort damit in Verbindung bringen zu wollen, Anschluss finden zu wollen. Und ab diesem  Moment kam ich wie von selbst in Kontakt mit anderen und schnell hatte ich eine taegliche Routine mit netten Menschen um mich herum, schoenen Gespraechen und genoss es einfach, nichts tun zu muessen und im taeglichen Strom einfach mittreiben zu koennen. Ich habe das meine “Tue nichts-Meditation” getauft. Spaeter bin ich kurzeitig nochmal in emotionale Taeler gestuerzt, aus denen ich mich aber schnell selbst befreien konnte. Inzwischen nutze ich bestimmte Musik, um z.B. negative Gefuehlszustaende zu verstaerken, um sie besser spuerbar zu machen, kann mich aber auch mit bestimmten Liedern wieder daraus befreien. Irgendwann habe ich mich dann entschlossen, mir ein neues Tattoo stechen zu lassen. Einen Loewen (mein Sternzeichen) und ein Zeichen fuer “Leben” als Symbol dafuer, dass ich immer wieder aufstehen werde, um fuer mein Leben und die Werte und Ziele darin zu kaempfen.

Meanwhile I can kind of enjoy also “negative” emotions like loneliness. It is still no nice emotion but it is a very intense one and still it is just a feeling, one of so many more. When I experience such   it is as if I have a very valuable, very thin and sensitive crystal glass in my hands and I have to be very aware and careful to not to break it. This very soft feeling of breakability is one I really like even if I don't like the emotion itself. And when I remind myself that if i am so deeply touched by this “negative” emotion I can expect the waiting “positive” emotion being equally intense I already feel some happiness. After about seven days from one moment to another it was as if a switch had been turned inside of me without any special outside event or a change in the outside world. It just happened and the bubble of air around me was gone. Suddenly I felt a strong connection to myself again and I did not notice my surrounding so much but on the other hand much more intensely. I watched the outside but I did not try to become necessarily a part of it, I did not have the feeling anymore that I have to connect. From this moment the connection with others came by itself and very soon I had a nice daily routine with nice people, good conversations and I started to really enjoy “doing nothing” and to just go with the (slow) flow in Pokhara. I began to call it my “doing nothing” - meditation. Sometimes I fell back into negative states of emotion but I found a way to deal with it and to come out of it. I use certain music to make feelings more intense so that I can feel them better and use other songs to get me out of it again. At one point I decided to get a new tattoo: a lionhead with a sign for “life” as a symbol that I will always stand up again in order to fight for my life and my values and my goals in life.

Laughing Buddha Restaurant - Meine Nepali Bruder und
Schwester / my Nepali brother and sister
Ich schreibe das alles, weil so etwas auf so einer Reise ab und zu einfach geschieht, besonders wenn man allein reist und es gehoert zum “Abenteuer Reisen” einfach dazu, jedenfalls fuer mich.  Eine so lange Reise ist nicht nur Spass, sondern oft eine grosse Herausforderung. Natuerlich ist es schoen, den Himalaya zu sehen, das Taj Mahal und was auch immer unsere Welt an Wundern bereithaelt, aber es waere ein kaltes Abhaken von Punkten auf einer Aufgabenliste, wenn man nicht immer wieder in sich hineinspueren wuerde, was das Erlebte in einem selbst bewirkt und was es ausloest. In einem Urlaub in einem Strandhotel mag man sich noch erfolgreich ablenken  koennen von seinem inneren Empfinden und Gedanken, die sich sehr laut zu Wort melden koennen, wenn man zur Ruhe kommt. Ein jeder wird seine Erfahrungen damit gemacht haben. Wenn man aber in einem indischen Dorf steht, die Sinne ueberflutet werden und niemand englisch spricht,  kann z.B. ein Gefuehl von Einsamkeit schnell und heftig aufkommen. Und man MUSS sich damit auseinandersetzen, denn auf ewig in seinem Zimmer verstecken kann man sich nicht und jeder Schritt nach draussen setzt die Reizueberflutung sofort wieder in Gang, die umso ueberwaeltigender ist, wenn man dann in der Stille (manchmal) des Zimmers ist. Und jeder Ort ist anders und stellt andere und neue Herausforderungen. Hier in Pokhara war es mal nicht der Krach oder der Muell, sondern im Gegenteil der gemaechliche Ablauf und das durch  mein Knie aufgezwungenes Nichtstun nach zuvor sehr schoenen und intensiven Erlebnissen, die meine Gefuehle stark an die Oberflaeche gespuelt und intensiv spuerbar gemacht haben. Obwohl bzw. gerade weil ich hier im Aeusseren gar nicht so viel unternommen habe, war Pokhara eine sehr wichtige Etappe meiner Reise.
I write about this as it just happens on a traveling from time to time esp. for people traveling alone like myself and it is part of the traveling adventure at least it is like this for me. Doing a long traveling is not always fun but very often a big challenge. Of course it is nice to visit the mountains of the Himalayans, the Taj Mahal and all the wonders our earth is providing but without looking inside what all the experience do to you it is just like crossing points from the agenda. Being in a in beach resort for a short holiday it might be easy to distract oneself from what is going on inside but when you find yourself standing in a small Indian village, all your senses overwhelmed by what  is there and nobody around who is speaking English a feeling of being lonely and alone can come up very quickly. And you HAVE TO deal with it as you cannot run away forever and hide in your room. With every step outside you are back into chaos which brings everything up again and it goes on when you are back in your (sometimes) silent room. And every new place is different and provides different kinds of challenges. And it is not always dirt, rubbish or noise. Here in Pokhara it was the opposite, the slow pace and that I was almost forced to do nothing because of my hurt knee. Becoming silent after many exciting experience was bringing up these feelings of loneliness and being disconnected. Though (or because) I did not do so much here in Pokhara it was a very important part of my journey.

direkt ueber meinem Herzen - directly on my heart
Letztlich war ich fast zwei Monate in Pokhara. Ich habe die relaxte Atmosphaere einfach genossen, die sich Pokhara trotz des Tourismus bewahrt hat und die hohen schneebedeckten Gipfel sind bei klarer Sicht immer im Blick. Ich hatte mir eine taegliche Routine zugelegt, die ich nach einer Eingewoehnungszeit einfach nur genossen habe. Ich habe mich wirklich wie Hause gefuehlt. Zum Fruehstueck und Abendessen war ich immer im “Laughing Buddha”-  Restaurant und die Menschen sind mir dort wie zu einer Art zweiten Familie geworden. Am Nachmittag bin ich dann regelmaessig im Changji-Restaurant gewesen und auch von dort ist mir der Abschied schwer gefallen. Ich habe fast taeglich mein Wasser und mein Banana-Lassi dort getrunken und, nachdem mir ein abreisender Bekannter seine Gitarre geschenkt hatte, viele Stunden Gitarre geuebt. Nepal ist zu so etwas wie meinem Lieblingsland geworden und zu dem Land, in dem ich mir  am ehesten vorstellen koennte zu leben, wenn es denn nicht Deutschland ist. Nepal ist vom reinen Aeusseren (Gebaeude, Staedte, ….) vergleichbar mit Indien, aber bei weitem nicht so dreckig und die Menschen sind viel freundlicher und entspannter, so dass ich Nepal als “Indien extra light” bezeichnen wuerde. Schade war nur, dass meine (leider) Ex-Freundin nicht  of the dabei war, mit der ich eigentlich zusammen hier sein wollte. Es war wunderschoen, aber irgendetwas hat doch gefehlt.

In the end I spent almost two months in Pokhara. I just enjoyed the relaxed atmosphere which is still there in Pokhara despite all the tourism and the high peaks covered by snow are always in the view when it is clear. I ended up in a daily routine which I just enjoyed after I got rid of the inner urge to do this or that. For breakfast and dinner I was at “Laughing Buddha” restaurant and the people there really became sort of a second  (Nepali) family for me. My afternoons I spent in the Changji restaurant and it also was hard to say goodbye to the people there. I almost daily had  my water and banana lassi there and was practising playing guitar for many hours after leaving friend had given me his as a present. Nepal became kind of my favourite country and could be a country to live in if not Germany. Nepal is comparable to India but by far not that dirty and the Nepalis are much friendlier and much more relaxed. I would call it “India extra light”. The only thing that made me sad is that my ex girlfriend was not here as it was planned. I really loved Pokhara but something important was missing.

Donnerstag, 23. Juni 2011

Mai 2011 - Rhinos, elephants and more / Nashoerner, Elefanten und mehr - CHITWAN NATIONALPARK NEPAL


Nein, das ist keine Miss "wet T-shirt" Wahl /
No, it's not Miss Wet T-shirts contest
Der Chitwan-Nationalpark mit seinen 940 km2 Flaeche ist der aelteste Nationalpark Nepals mit einer grossen Vielzahl von Tierarten, u.a. 420 Nashoernern, 100 Tigern, 50 wilden Elefanten, 2 Krokodilarten (Sumpfkrokodile und Gaviale, mit bis ca. 7 m Laenge die laengsten Krokodile der Welt), zudem Baeren, Leoparden und ueber 500 Vogelarten. Der Raptifluss ist die Grenze zum Nationakpark. Auf der einen Seite ist das Dorf Sauraha, das im Grunde nicht viel mehr ist als eine langgezogene Hauptstrasse, wo sich Geschaefte, Restaurants, und Lodges aneinanderreihen, viele schoen direkt am Flussufer gelegen, mit schoenem Blick auf das hohe Gras und die Waelder des Nationalparks.

Chitwan National Park with its 940 km2 is the oldest NP in Nepal with a wide range of wildlife like  about 420 rhinos, 100 tigers, 50 wild elephants, 2 spedies of crocodiles (one is the gavial crocodile, with up to 7m length the longest crocodile on the earth), bears, leopards, monkeys and more than 500 species of birds. The Rapti river is the border to the NP. On one side is the village Sauraha which is not much more than one main road with shops, restaurants and lodges, some located directly at the riverbanks with a nice view into the NP on the other side.  
 
Sauraha ist zugegebenermassen ziemlich touristisch, aber zur Zeit meines Besuchs waren kaum Touristen da, was sehr angenehm war. In meiner Lodge war ich meist der einzige Gast und da Off-Season war, konnte ich fuer 300 Rupien = ca. 3 Euro ein Schnaeppchen machen. Tolles Zimmer mit Bad, Terasse und Leisure-Chair mit Blick auf einen schoenen Garten. Schnell fuehlte ich mich sehr wohl dort und beschloss, etwas laenger zu bleiben, womit ich nach 3 Tagen praktisch in die Dorfgemeinschaft aufgenommen war. 90% der wenigen Touristen die jetzt dort waren, haben in Kathmandu oder Pokhara eine Packagetour (meist 3 Tage/2 Naechte) gebucht und wurden per Bus zu den verschiedenen Programmpunkten gefahren. Dass jemand wie ich ausdauernd die Strassen entlangschlendert, ist da eher ungewoehnlich. Schon bald wurde ich wie ein alter Freund begruesst und gefragt, wie lange ich denn noch bleiben wuerde.


Sauraha is pretty touristy but when i was there there were hardly any tourists which was really nice. In my lodge I was the only guest most of the time and as it was almost off-season I could make a good bargain: 300 Rupees = about 3 Euro for a nice room with private bathroom, terrace with leisure chair and nice view to a beautiful garden. I loved it from the very first minute and decided quickly to stay longer. After about three days I became kind of part of the village community as 90% of the tourists book a package tour (most of them 3 days/2 nights) in Kathmandu or Pokhara. As they are busy to cross the highlights from their agenda and are transported by bus from one place to another there are very few people walking up and down the streets. So very soon I was known a a “long time visitor” and greeted as an old friend and asked how many more days I would stay there. 
That's just great fun !!!!!!

Ich habe es einfach genossen, Zeit zu haben und die Atmosphaere auf mich wirken zu lassen, zumal sich viele Wahrnehmungen mit der Zeit einfach veraendern und immer wieder neu sind. Z.B. war ich jeden Morgen treu beim Elefantenbaden, das taeglich von ca. 10:30 – 12:00 Uhr immer an gleicher Stelle stattfindet. Natuerlich ist es touristisch und ab und zu faehrt mal wieder ein Bus vor,  um die Packagetour-Leute fuer eine halbe Stunde und fuer Fotos abzusetzen. Aber wie viele Orte gibt es auf der Welt, wo man mit ins Wasser springen und mit diesen Riesen im Wasser plantschen kann ? Es ist ein Supererlebnis und im Element Wasser kommt einem die Masse der Dickhaeuter gar nicht mehr so bedrohlich vor. Ich habe das einmal gemacht und mir die anderen Tage alles in Ruhe angesehen, bis ich jeden Elefanten und deren Mahuts (Elefantenfuehrer) kannte. Auch hier veraenderte sich die Wahrnehmung des Ganzen mit jedem Tag, als wenn ich irgendwann dazugehorte.Oft blieb ich noch sitzen, als schon alle weg waren und ich ganz allein noch etwas am Fluss sitzen konnte.
Garten meiner Lodge / garden of my lodge

I really enjoyed having time there and to dive into the atmosphere the more so as the way I experienced everything changed from day to day. For example, I went to the elephant bathing every morning which takes place daily from about 10:30 to 12 am. Yes, it is touristy and from time to time a bus arrived with the package tour people dropping them for half an hour photostop and a quick bath. But how many places are there in the world where you can also jump into the water and and play in the water with these giants ? It was a really great experience and in the element water the weight and mass of the elephants is much less scary than on land. I bathed with them once and the other days I was just sitting there and watching until I knew each and every elephant and their resp. mahut. Also this experience changed from day to day and at one point I seemed to become a part of it all. Often I kept sitting there until all people and elephants were long gone enjoying the “peace after the storm”, alone with myself and the wonderful nature.

Meine Terasse / my terrace
In den Nationalpark kommt man nur bei Tageslicht und nur mit Fuehrer rein, weil es sonst zu gefaehrlich waere. Es passieren immer wieder Unfaelle, vor allem mit Nashoernern und den wilden Elefanten, die beide sehr agressiv reagieren koennen, wenn Sie sich bedroeht fuehlen. Einen Tag wollte ich dann auch auf Tiersafari gehen und habe Kanufahrt, Dschungelwanderung und Jeepsafari gebucht, in der Hoffnung, auch ein paar Tiere zu Gesicht zu bekommen. Letztlich wurden meine Erwartungen weit uebertroffen, worueber ich sehr gluecklich war, denn es ist und bleibt einfach Glueckssache, dass die Tiere gerade dort sind, wo man selbst ist. Mit dem Kanu ging es gemaechlich den Fluss entlang und ein grosses Gavial-Krokodil aalte sich auf einer Sandbank. Dann hielt das Kanu auf der Nationalparkseite und durch hohe Graeser (in der Monsunzeit wird es bis 7m hoch) und Waelder ging es zu Fuss zurueck. Auf der Wandertour haben wir keine Tiere (ausser Kriechzeug) mehr gesehen. Erst war ich darueber enttaeuscht, aber als ich dann das erste Nashorn aus der Naehe gesehen habe, war ich ganz froh, dass ich auf dem Jeep vermeintlich sicherer war.
The NP can only be visited at daylight and only with a guide which makes sense as it can be dangerous and accidents happen most of them with rhinos and wild elephants. Both of them can be very aggressive when they feel disturbed and endangered. One day of course I also wanted to go on a “safari” and booked a canoe tour, jungle walk and jeep safari hoping that I would spot at least a few animals. In the end my expectations were over-fulfilled what made me very happy as it is always, and always will be, a matter of a lucky incident if the animals are exactly at the spot where YOU are. By canoe we went downstream and spotted a gavial crocodile on a sandbank before we jumped out on the NP's side. By foot we went back through high grass (which gets up to 7m high in  the monsoon season) and forest and first I was a bit disappointed that we did not see ay more animals. But when I encountered the first rhino later that day I had the feeling that I would be much more safe on a jeep.
 
Das Gute an der Jeep-Tour ist, dass man schnell tiefer in den NP gelangt. Zuerst war lange nichts zu sehen, aber dann ging es Schlag auf Schlag. Die ersten Nashoerner wurden in der Ferne gesichtet, eine Herde Hirsche und Rehe sprang vor uns ueber die Strasse, ein Wildschwein bahnte sich seinen Weg durchs Unterholz und an einem See schwamm ein Sumpfkrokodil am Ufer entlang. Das naechste Rhino war dann nur noch ca. 80m entfernt im Wald zu sehen und dann stand auf einmal eines an der Strasse, nur ca. 15-20 Meter entfernt. Ich haette nicht gedacht,wie riesig diese Viecher sind und das grosse spitze Horn floesst weiteren Respekt ein. Der Fahrer versuchte, langsam am Rhino vorbeizufahren, damit wir notfalls schnell in die richtige Richtung fluechten koennten, aber das Rhino nahm den Kopf nach unten, grunzte und machte ein paar Schritte in unsere Richtung. Also Rueckwaertsgang und lieber schnell etwas zurueck. Beim naechsten Versuch klappte es dann und das Rhino liess sich nun nicht mehr gross stoeren, als wir langsam vorbei rollten und das Riesentier noch einige Zeit beobachteten.
 
With a jeep you can go quickly deep into the NP. First there was nothing to be seen but then one highlight followed the other. The first rhinos were spotted in the distance, a herd of deers was crossing the path right in front of us, a wild pig was making its way through the branches and trees and in a lake a swamp crocodile was swimming along the banks. The next rhino was much nearer (about 80m) in the forest and the next one was just standing directly at the road about 15-20 in about metres distance. Being so close to it was overwhelming and a little scary as well to realize how massive these giants really are and the  long horn was very daunting. The driver tried to pass very slowly but the rhino lowerted its head,grunted and made a few steps in our direction. The driver drove back but suceeded at the second attempt. As the rhino seemed to feel more comfortable with us now we took some more time to watch it from about 15m distance. It was so impressive !!!!!

Wie gesagt, im Jeep habe ich mich schon sehr viel sicherer gefuehlt, aber das war natuerlich schon eine truegerische Sicherheit, denn ein mit Tempo anrennendes Rhino von 2 Tonnen Gewicht kann so einen Jeep sicherlich ohne weiteres umwerfen. Aber fluechten kann man in so einem Jeep auch schneller als zu Fuss, zumindest wenn man “richtig herum” steht. Es war atemberaubend, diese Riesentiere so aus der Naehe boebachten zu koennen und spaeter stand dann nochmal ein Rhino direkt vor uns mitten auf der Strasse. Zu dem Zeitpunkt war ich schon ganz hin und weg vor Begeisterung und auf dem Rueckweg sahen wir dann noch Affenhorden, einen Baeren, der mitten auf der Strasse stand und ein Sumpfkrokodil, das sich gerade ins Wasser schlaengelte. Ich war ueberrascht und beeindruckt, wie viele Tiere wir auf der Fahrt gesehen haben und die folgenden Tage habe ich es einfach genossen, auf der anderen Flusseite zu sitzen und in der Naehe dieser vielfaeltigen Tierwelt zu sein. Letzlich war ich 10 Naechte in Sauraha und jeder Tag war irgendwie gleich und immer wieder neu.

As i mentioned before I felt much safer in the jeep but of course it was a kind of false security because such a rhino weighs about 2 tons and running at a jeep with speed it certainly could throw it upside down. But of course you can flee much more quickly in a jeep than by foot as long the jeep is standing in the right direction. It was absolutely breathtaking to be that close to these creatures and some minutes later another one stood right in front of us in the middle of the road. At that time I already was so happy with what I had experienced and there was even more on our way back. We saw a bear, a lot of monkeys and a huge swamp crocodile on its way into the water. I was so surprised and impressed how many animals we saw during our relatively short tour and the next few days I just enjoyed it to sit at the river and to be near to this amazing wildlife on its other side. I spent 10 nights  in Sauraha and though everyday was kind of similar it was totally different and new and fresh at the same time.

Tiger haben wir nicht gesehen, aber das waere auch ein sehr grosser Zufall gewesen, denn obwohl es um die 100 Tiger im Chitwan NP gibt, sind diese sehr scheu und selten wird einmal ein Tiger gesichtet. Zudem ist das Gras sehr hoch, was die Sicht sehr erschwert. Aber erstens habe ich mir diesbezueglich ohnehin kaum Hoffnungen gemacht und zweitens waren die Tierbegegnungen fuer mich so beeindruckend, dass ich einfach nur gluecklich ueber das Erlebte war und noch Tage davon gezehrt habe. Es war auch ein Glueck, dass ich zur richtigen Zeit dort war, denn es war so wenig los, dass es leichter war, mich auf die ruhige, entspannte Atmosphaere einzulassen und z.B. die Tierbegegnungen langsam sacken zu lassen. Auch wenn ich lange auf der anderen Flussseite gesessen und in den NP hinuebergeblickt habe, habe ich mich allem sehr nahe gefuehlt. Danke Chitwan fuer unvergessliche Tage. 

Blick ueber den Fluss / view across the river
We did not see any tigers but I haven't really expected that as they are very shy and you have to be very very lucky to spot one of the about 100 tigers in the park. Also the grass is very high which makes it difficult to spot them. It did not matter to me as I was just so happy with what I had experienced and this feeling did not left me for the next few days. And I really chose the perfect tine to go to Chitwan as they were very few tourists and so I could enjoy the peaceful relaxed atmosphere and let the nature experiences sink into myself. Thank you Chitwan NP for some unforgettable days !!!!!!





Sonntag, 15. Mai 2011

April 2011: Dakshinkali; Nepal - Tieropfer im Kali-Tempel / Animal sacrifice in the Kali temple

Der Besuch dieses Tempels ist sicherlich nicht jedermann's Sache, ist jedoch ein eindrucksvoller Einblick in den Glauben und die Rituale der Nepalis. In Nepal existieren verschiedene Religionen seit Jahrhunderten friedlich nebeneinander, hauptsaechlich Hinduismus und Buddhismus und z.T. haben sich diese auch miteinander vermischt.Sie sind durchzogen von einer lebendigen tantrischen Tradition voller Rituale.

For sure it is not everybody's cup of tea but a visit of this temple offers an impressive experience of the religion and the rituals in Nepal. In Nepal various religions have peacefully coexist for many centuries, mainly hinduism and buddhism. Also a mixture of these religions had developed with a vivid tantric tradition full of rituals.



Tantrismus hat hier nicht allzuviel mit dem "westlichen Tantra" zu tun. Die tantrischen Kulte gehen auf die Shivaverehrung des 8. und 9. Jahrhunderts zurueck. Durch geeignete Rituale soll der Weg zur Erleuchtung / die Vereinigung mit dem Goettlichen beschleunigt werden. Die Muttergoettin Mahadevi (oder Shakti) erscheint oft als Gefaehrtin Shivas und wird durch das vulvaaehnliche Yoni-Symbol dargestellt. In der Erscheinungsform als zornige Kali traegt sie Totenschaedel als Kette um den Hals und verlangt nach Blut, um besaenftigt zu werden.

Sieht gar nicht wie der rituelle Henker aus, oder ?
Does not really look like a ritual executioner, does he ?
Tantrism here has not much to do with the "western tantra". The tantric cult has its origin in the 8th and 9th century. By the right choice of rituals the devotees try to accelerate their path to enlightenment / the (re) unification with the divine. The mother goddess Mahadevi (or Shakti) often appears as companion of Shiva and is symbolized by the yoni symbol. In the appearance as angry Kali she is wearing a necklace of skulls around her neck and wants blood to be pacified.

Und so warten die Menschen in Dakshinkali in langen Schlangen, um Kali ihre Opfer darzubringen. Viele tragen bunte Teller mit sich, gefuellt mit Blumen, Raeucherwerk oder Speisen, viele jedoch haben ihr Huhn unter dem Arm oder fuehren eine Ziege am Strick mit sich. Und so strebt alles langsam dem quadratischen Opferplaz zu, wo der Statue der Kali gehuldigt wird und die Tiere dem rituellen Tod zugefuehrt werden. So manchen sieht man ihr Tier nochmal sehr liebevoll behandeln; sie schmuecken sie mit Blumen, besprengen die Koepfe mit Wasser (damit sie moeglichst zustimmend nicken) und fluestern ihnen Gebete ins Ohr. Die Menschen glauben, dass das geopferte Tier ihnen hilft, in einer hoeheren Lebensform wiedergeboren zu werden.

And so the people are waiting in long rows to bring their sacrifice to the goddess Kali. Some carry colorful plates with flowers, incense or food, some have their chicken under their arms and others bring a goat. The ritual sacrifice place is a quadrangular place with a statue of Kali where the animals are lead to their ritual death. You can see people treating their animal in a very loving way: they decorate them with flowers, pour water on their heads (and hope they give a nod as sign for approval) and whisper prayers into their ears. The people believe that the sacrified brother will help them to be reborn in a higher form of being.



Danach geht es dann sehr schnell: Maenner einer ganz bestimmten Kaste sind ausersehen, dem Tieropfer mit einem scharfen Messer die Kehle aufzuschlitzen und die Kultbilder mit deren Blut zu bespritzen. Entsprechend schwimmt der Platz der rituellen Toetung in Blut und ist nichts fuer schwache Gemueter. Die Koepfe getoeteter Huehner werden auf einem Haufen gestapelt and die Koepfe getoeteter Ziegen werden dem Besitzer wieder mitgegeben, ebenso wie der "Rest" des Tieres.Kali verlangt nach Blut und nicht nach Fleisch !

Um den Opferplatz herum sieht man dann auch viele Menschen und ihre toten Tiere, deren tote Koerper am Boden liegend und deren abgeschnittener Kopf irgendwo an einer Stelle darauf drapiert, wo er nicht hin gehoert.. Wie gesagt, es ist makaber und ganz bestimmt nicht jedermann's Sache, aber es ist eben auch eine andere, sehr sehr alte Kultur, die schon seit vielen Jahrhunderten existiert. Fuer mich ganz persoenlich war der Besuch eine sehr intensive und beeindruckende Erfahrung.
Viel Gedraenge um die Statue der Kali
Very crowdy at the statue of Kali
Then everything happens very quickly: men of a special caste take a sharp knife, cut the animals' throat and spill their blood over cult images. Accordingly the whole place is over and over full of blood and nothing for people with weak nerves. The heads of killed chicken are stapled and the heads of killed goats are returned to the owners along with the "rest" of the body. Kali wants blood and not flesh ! All around the place you see people standing around, the dead animals' body next to them, the heads of their goats placed somewhere on the body where they don't belong. As i said, it is macabre and definitely not everybody's cup of tea but it is a different culture which has existed for many centuries. For me my visit there was am intensive and impressive experience even it may seem cruel out of a "western" perspective.






Samstag, 7. Mai 2011

April 2011 Nepal: Eine Busfahrt ist nicht immer Spass !!!! / Travelling by bus is not always fun !!!

Ich habe mich entschlossen, der jeweils 10stuendigen Busfahrt zum Startort des Langtang-Trekks und zurueck einen eigenen Blogbericht zu widmen, weil diese Fahrten sogar mir als erfahrenem Busreisenden in Indien und Nepal in besonderer Erinnerung bleiben werden. Wenn man bedenkt, dass erst 1953 das erste Flugzeug in Nepal gelandet ist und das Land bis in die 50er Jahre hinein nur zu Fuss erreichbar war, verwundert es nicht, dass das Strassennetz noch immer ziemlich unterentwickelt ist. Zumal es extrem aufwaendig ist, Strassen durch die gewaltigen Berge zu bauen.

"nah" dran an den Menschen Nepals / being close to the Nepali people

I decided to dedicate a separate report to the 10 hour - bus travel to and from the starting point of the Langtang-trekk as it will stay in my memory even though I already travelled so often by bus in India or Nepal. Keeping in mind that only in 1953 the first plane had landed in Nepal and that until the 50s Nepal had been only accessible by foot it is no surprise that the road system is still underdeveloped. This is also because it is not easy to build streets in this extremely mountainous region.

Generell kann man die Strecke von Kathmandu nach Syabru Bensi in drei Abschnitte einteilen: Die ersten 1-2 Stunden sind de Serpentinen ziemlich kurvig und die Strasse relativ gut, so dass die Kurven schnell durchfahren werden. In der mittleren Etappe geht es relativ gemaechlich in Serpentinen die Berge rauf und runter und die Strasse ist ok. Die letzten 2-3 Stunden bis Syabru Bensi hoert der Asphalt auf und die Schlagloecher werden immer tiefer, so dass die Fahrt zu einem Buckelpistenabenteuer wird.

Pause-besser nicht den Sitzplatz aufgeben /
break, you better not leave your seat

In general you can divide the distance from Kathmandu to Syabru Bensi into three sections: the frist 1-2 hours the serpentines are very winding and as the road is in a good condition the bus can go fast. In the middle section the road condition is ok and it is going slowly and steadily up and down. The last 2-3 hours the asphalt stops and the road becomes a dirt track, one deep pothole next to another so that the trip becomes something close to a horror trip.


Ich kann gar nicht sagen, welche der beiden Touren ich schlimmer fand, tendiere aber stark zur Rueckfahrt nach Kathmandu. Auf der Hinfahrt ist man noch die Hektik Kathamandus gewoehnt und der Klapperbus ist bei der Abfahrt oft noch relativ leer, d.h. die Sitzplaetze sind alles besetzt, Gang und Dach jedoch noch nicht hoffnungslos ueberfuellt. Fuer die Serpentinenstrecke hinter Kathmandu ist man noch ziemlich frisch und die Holperstrecke zum Ende laesst sich ertragen, weil man sich auf den Trekk freut. Die Rueckfahrt allerdings war dann einem Horrortrip sehr aehnlich. Lange Zeit war unklar, ob ueberhaupt Busse fahren wuerden, da es zwei Tage zuvor einen Busunfall gegeben hatte, bei dem ein Dorfbewohner zu Tode gekommen war. Um Entschaedigungszahlungen von der Busgesellschaft zu erhalten, haben die Dorfbewohner kurzerhand die Strasse dichtgemacht. Zu meiner Abfahrt war die Strecke dann aber wieder frei., so dass es losgehen konnte.

Nach 10 Stunden wie hier freut man sich ueber etwas Privatsphaere
After 10 hours like this it is nice to have some private space again
It is not easy to tell if the trip back or forth was more horrible but I strongly tend to the trip back to Kathmandu. On the way from Kathmandu to Syabru Bensi you are still used to the hectic atmosphere of Nepal's capital and the rusty bus is pretty empty at the time of departure which means that all the seats are full but aisle and roof are net yet completely overloaded. For the following windy serpentine road you are fresh and rested and the pothole drive at the end can be accepted in one's expectation of a nice trekk.But the trip back from Syabru Bensi really was a horror trip. For some time it was unclear if there would be a bus at all as there had been a bus accident two days before in which a village man had been killed. To get some money from the bus company the village people just closed the road to put some pressure on them. At the time of departure the road was free again.

Diesmal war der Bus schon bei der Abfahrt (7:30 Uhr) vollgepfropft bis unters Dach, wobei dieser Ausdruck nicht ganz stimmt, denn AUF dem Dach war eben auch schon alles gut belegt. Noch mehr als in Indien ist es in Nepal normal, dass ganze Massen auf den Daechern mitfahren.Mein Sitz neben dem Gang war mehr eine Ruine und die vordere Rueckenlehne ragte noch ein Stueck nach hinten als normal, so dass die ohnehin minimale Beinfreiheit noch weiter eingeschraenkt war. Links, rechts sowie hinter mir platzierte sich eine Nepali-Familie. Auf dem Sitz neben mir sassen zwei, zeitweise sogar drei Kinder, die naturgemaess mehr Platz beanspruchten als ihren eigenen Sitzplatz. Die Mutter sass neben mir im Gang und schlief die meiste Zeit, die Unterarme als Kissen auf meiner Armlehne abgelegt. So eingepfercht war es mit meiner entspannten Ruh, die ich aus den Bergen mitgebracht hatte, erstmal vorbei, weil ich die anstregenden ersten 2-3 Stunden Buckelpiste drum kaempfen musste, mir irgendwie einigermassen PLatz zu schaffen, um die lange Fahrt zu ueberstehen.
Es ist nett auf dem Dach, jedenfalls solange der Bus noch steht
It is nice on the roof at least as long as the bus is still standing

This time the bus was already totally packed "up to under the roof" at the time of departure though this term is not really precise as the bus was also packed ON the roof. More than in India it is normal in Nepal that people travel on the roof. My seat next to the aisle was not more than a ruin of a seat and and the backrest of the seat in front of me came down more than normal so that there was hardly enough space for my knees without touching the front seat. To my left the seat was occupied by two, sometimes three children. You can imagine that they occupied more than their own seat. The mother was sitting on a crate in the aisle. She was sleeping most of the time, her arms placed on my armrest and used as a cushion. Under these circumstances my inner peace that a brought from my trekk was highly endangered and the firs two hours of pothole-riding was just a fight for my "own space" so that I could somehow survive the 10hours trip.

Danach ging es dann einigermassen, auch wenn es immer voller und mit der Zeit immer heisser wurde. Viel von der Landschaft habe ich nicht mitbekommen, was aber auch ganz gut war, denn am Rand ging es extrem tief hinunter und speziell wenn Busse oder LKW entgegenkamen, waren die Raeder des Busses arg nah am Abgrund. So richtig "spannend" und interessant wurde es dann zum Ende hin, als wir uns schon Kathmandu naeherten. Am Strassenrand warteten Massen von zumeist jungen Leuten und als der Bus stoppte, kletterten diese wie Horden von Insekten die Seitenwaende des Busses hinauf Richtung Dach. Die folgende schnelle Serpentinenstrecke scheint aber vielen im und auf dem Bus nicht gutgetan zu haben. Vielleicht schon "geschwaecht" von bereits achtstuendiger Fahrt entleerte sich bei einer zunehmenden Anzahl von Fahrgaesten der Mageninhalt. Und die Spuren von Erbrochenem an den Fenstern zeigten, dass es denen auf dem Dach auch nicht besser ging. Gut, wenn dann die Fenster neben einem fest geschlossen sind :-))))
Eine Buckelistenfahrt
A bumpy ride


After these first two hours it became bearable though it gradually became hotter and hotter from minute to minute. I couldn't see much of the landscape but it was ok as it was going down deeply at the sides and esp. when a bus or truck came from the other directions the bus' tires were just a few centimeters to the edge. The trip became most "interesting" when we came close to Kathmandu. Masses of young people were waiting at the roadside and as the bus stopped the climbed up to the roof like swarms of insects. The following quick serpentine drive did not seem to be fun for many of the passengers. Maybe already unnerved by 8 hours of driving more and more people in the bus started vomiting and traces of vomit at the windows were a clear sign that some people on the roof did not feel much better. In these situations it is good to know that the windows closed to oneself are shut :-)))


Auch wenn ich nach der Ankunft erstmal fix und foxi war, habe ich mich doch schnell wieder davon erholt, denn die schoene Erfahrung des Trekks war nachhaltiger. Auf der Hinfahrt habe ich mich zum Ende hin auch mal aufs Dach begeben, das Experiment jedoch nach einer halben Stunde abgebrochen. Eine Erfahrung war es allemal, aber da bevorzuge ich doch einen Sitz IM Bus und sei der noch so voll.


After our arrival in Kathmandu I was totally exhausted but I recovered quickly as the beautiful moments of my trekk were strong and vivid in my memory. On the bus trip from Kathmandu to Syabru Bensi I also climbed the roof in order to experience how it is like but after 30 minutes I stopped the experiment. It definitely was an experience but not my cup of tea. I really prefer a seat IN the bus even if it is totally packed.

Regelmäßig lesen